Licence, Capes, Agrégation, Master, Thèse et Enseignement des Lettres
AccueilAccueil  PortailPortail  CalendrierCalendrier  GalerieGalerie  FAQFAQ  RechercherRechercher  S’enregistrerS’enregistrer  Le site du CapesLe site du Capes  Le site web !Le site web !  le forum de révisionsle forum de révisions  Le Tchat IRCLe Tchat IRC  Le Moodle du TroubeulLe Moodle du Troubeul  La charteLa charte  ConnexionConnexion  
Poster un nouveau sujet   Répondre au sujet
 

erreurs et questions de traduction

Voir le sujet précédent Voir le sujet suivant Aller en bas 
Aller à la page : 1, 2  Suivante
AuteurMessage
Heliade
Niveau I



Age : 26
Inscrit le : 21 Mai 2006
Messages : 400
Localisation : in another dimension
Emploi : chasseuse de mouches
Etudes, Loisirs ou Autre : Sex drugs and Rock'n Roll

Précisions
Vous êtes: prof

MessageSujet: erreurs et questions de traduction   Sam 8 Sep - 17:21

Bon...
Je ne sais pas si vous avez remarqué mais dans nos contribution de grec et de latin, il y a de temps en temps des erreurs, souvent des questions...
D'où ce post...
Je vous propose de signaler d'une part les erreurs et d'autre part de répondre aux questions des autres.
Comme je suis blonde j'ai plein de questions dans mes contribs mais sans doute aussi des erreurs : c'est aussi un symptome de blonditude intense...

Je commence

Umma, contribution lot 1 sur Hesiode vers 5 : χρoα n'est, à mon humble avis, pas un féminin mais une forme chelou neutre plurielle de χρws, otos
Bon, comme je l'ai déjà dit, la police grecque ce n'est pas mon truc...
Ben vi, ça arrive de faire des erreurs, ce n'est pas grave mais si on se les signale et qu'on complète nos contribs au fur et à mesure ce sera mieux... Smile
_________________
Bon... je vais peut être me remettre au boulot, maintenant...
Revenir en haut Aller en bas
ummagumma
Super Modo
Super Modo



Inscrit le : 18 Mai 2005
Messages : 4021

Précisions
Vous êtes:

MessageSujet: Re: erreurs et questions de traduction   Sam 8 Sep - 18:29

Heliade a écrit:

Umma, contribution lot 1 sur Hesiode vers 5 : χρoα n'est, à mon humble avis, pas un féminin mais une forme chelou neutre plurielle de χρws, otos


ah ouais mais carrément ! ça pouvait pas être un féminin, on aurait une finale -an, vu que c'est un accusatif (cf terena, l'adj épithète) ; en revanche, ça me semble plutôt être un sg, du coup, vu que xrws, otos est du masc (cf xroa, signalé comme acc à la fin de l'article)
Revenir en haut Aller en bas
Heliade
Niveau I



Age : 26
Inscrit le : 21 Mai 2006
Messages : 400
Localisation : in another dimension
Emploi : chasseuse de mouches
Etudes, Loisirs ou Autre : Sex drugs and Rock'n Roll

Précisions
Vous êtes: prof

MessageSujet: Re: erreurs et questions de traduction   Sam 8 Sep - 18:47

ah vi... cccc

m'enfin il y avait bien une erreur Wink
_________________
Bon... je vais peut être me remettre au boulot, maintenant...
Revenir en haut Aller en bas
ummagumma
Super Modo
Super Modo



Inscrit le : 18 Mai 2005
Messages : 4021

Précisions
Vous êtes:

MessageSujet: Re: erreurs et questions de traduction   Sam 8 Sep - 18:58

je te remercie ! Wink

une autre, une autre !! Mr. Green
Revenir en haut Aller en bas
Heliade
Niveau I



Age : 26
Inscrit le : 21 Mai 2006
Messages : 400
Localisation : in another dimension
Emploi : chasseuse de mouches
Etudes, Loisirs ou Autre : Sex drugs and Rock'n Roll

Précisions
Vous êtes: prof

MessageSujet: Re: erreurs et questions de traduction   Sam 8 Sep - 19:23

une question maintenant...
θεaν oπi λειριοεσσh σκιδναμενh· vers 41 42 c'est quoi? un datif absolu???
_________________
Bon... je vais peut être me remettre au boulot, maintenant...
Revenir en haut Aller en bas
ummagumma
Super Modo
Super Modo



Inscrit le : 18 Mai 2005
Messages : 4021

Précisions
Vous êtes:

MessageSujet: Re: erreurs et questions de traduction   Sam 8 Sep - 20:41

je croyais que c'était le complément d'attribution de "gela" > "sourit à la voix ..." ; mais je viens de regarder à gelao, dans le bailly, et il y a une traduction de ce passage, avec le sens de "briller" pour gela : "et la demeure resplendit de l'éclat des déesses blanches comme le lis". Donc une trad différente de celle de Mazon.
Revenir en haut Aller en bas
boudoune
Tout nouveau



Inscrit le : 08 Sep 2007
Messages : 3

MessageSujet: térence erreurs grossières   Lun 10 Sep - 12:43

prologue, v. 22 : occeptast analysé comme suit : « occeptauerit (fut ant archaïque d’occepto, as, are : commencer » Vous voyez bien que ça ne colle pas ! occeptast = occepta est (occipio, is etc) Ouvrez le Gaffiot et là, oh miracle le passage est traduit (fabula) occepta est agi.
Autre exemple, qqes vers plus loin, v. 28 : non quo analysé comme suit : « quo après ne = aliquo » Où est le ne ?Quel serait le sens ? non quo = non quod cf non quo sed quia, non que mais etc. de votre grammaire.
Certes utiliser un logiciel de trad en ligne peut faire gagner un temps précieux, si et seulement si vous gardez un esprit critique, sinon, c’est du travail baclé ! Et une perte de temps inestimable! J’espère que les lots 2, 3 et 4 ne sont pas traités sur le même mode. Si les propositions qui apparaissent à l’écran ne vous semble pas convaincantes pourquoi en choisir une ?Faute de mieux ? Pourquoi ne pas poser des questions sur le forum ?Nous sommes une équipe ou pas ?
Revenir en haut Aller en bas
mayananke
Niveau C



Age : 27
Inscrit le : 23 Juil 2005
Messages : 3417
Localisation : 92

Précisions
Vous êtes: candidat(e) au capes

MessageSujet: Re: erreurs et questions de traduction   Lun 10 Sep - 13:01

Justement, au sein d'une équipe, on reste courtois....
_________________
Μὴ οὖν θέλε λυπεῖν σαυτόν


« Éclairez vos objets selon votre soleil, qui n'est pas celui de la nature ;
soyez le disciple de l'arc-en-ciel, mais n'en soyez pas l'esclave. »
Revenir en haut Aller en bas
Heliade
Niveau I



Age : 26
Inscrit le : 21 Mai 2006
Messages : 400
Localisation : in another dimension
Emploi : chasseuse de mouches
Etudes, Loisirs ou Autre : Sex drugs and Rock'n Roll

Précisions
Vous êtes: prof

MessageSujet: Re: erreurs et questions de traduction   Lun 10 Sep - 13:16

Ouh là!
on dirait que Boudoune s'est énervée sur Terence... Ce qui se comprend, c'est agaçant d'être induit en erreur par un travail qui contient des fautes...
Pour ma part, j'ai préféré dire quand je ne savais pas (quitte à parfois partir dans des délires un peu perso) mais sans doute quelques erreurs se sont glissées dans mes contribs (fatigue, blonditude certifiée ou méconnaissance de règles de base) ; cela arrive à tout le monde, je suppose... bon, là effectivement, il y a des erreurs un peu grosses qu'il serait bon de corriger... et peut être de procéder avec plus d'attention.
Ceci étant dit, mon propre lot sur Terence ne vaut peut être pas mieux...

Quoiqu'il en soit, j'ai fini le lot 1 sur Hesiode, merci Umma !!! Very Happy Et merci pour avoir répondu à mes questions!!
Bon j'en ai une ou deux autres mais ça me gonfle : j'ai pas envie de me prendre la tête, je verrai ça plus tard : pour moi l'important c'est pour le moment d'avoir "débroussaillé" le terrain.
_________________
Bon... je vais peut être me remettre au boulot, maintenant...
Revenir en haut Aller en bas
boudoune
Tout nouveau



Inscrit le : 08 Sep 2007
Messages : 3

MessageSujet: Re: erreurs et questions de traduction   Lun 10 Sep - 15:13

mayananke a écrit:
Justement, au sein d'une équipe, on reste courtois....
productive comme remarque!
Revenir en haut Aller en bas
boudoune
Tout nouveau



Inscrit le : 08 Sep 2007
Messages : 3

MessageSujet: Re: erreurs et questions de traduction   Lun 10 Sep - 15:20

c'est agaçant d'être induit en erreur par un travail qui contient des fautes...
et c'est pour cela que je suis intervenue sur le forum, pour pouvoir signaler ce qui m'a paru être des énormités et pour dire à la personne qui a fait le lot 1 de ne pas hésiter à poser des questions si elles en avait, car nous formons une équipe...donc ne pas bacler et relever ce qui pose pb, quand on a des suggestions qui nous paraissent douteuses et là c'était vraimant flagrant, en faire part sur le forum. Bref, rien à voir avec de la courtoisie, le but n'étant pas de se balancer des vannes irrespectueuses, ou inversement de se passer de la pomade et se taire quand il y a un soucis, mais d'avancer ensemble ou alors, je n'ai rien compris au système!
Revenir en haut Aller en bas
ummagumma
Super Modo
Super Modo



Inscrit le : 18 Mai 2005
Messages : 4021

Précisions
Vous êtes:

MessageSujet: Re: erreurs et questions de traduction   Lun 10 Sep - 15:23

101010

Ce topic est là justement pour s'aider les uns les autres, noter les erreurs (évitables ou non, ça dépend du point de vue) que l'on repère dans les lots de vocabulaire : pas de quoi s'énerver, boudoune Wink

c'est vrai que certaines erreurs dans les lots pourraient être évitées avec un peu plus d'attention, mais personne n'est à l'abri d'un moment d'inattention, errare humanum est, tout ça tout ça, et de toute façon, encore une fois, ce topic est là pour qu'on se signale entre nous les erreurs que l'on repère. Et, du coup, merci d'avoir signalé ces deux erreurs.


Dernière édition par le Lun 10 Sep - 16:03, édité 1 fois
Revenir en haut Aller en bas
mayananke
Niveau C



Age : 27
Inscrit le : 23 Juil 2005
Messages : 3417
Localisation : 92

Précisions
Vous êtes: candidat(e) au capes

MessageSujet: Re: erreurs et questions de traduction   Lun 10 Sep - 15:46

Boudoune, je suis d'accord avec toi sur le fond,
or j'ai trouvé le ton de ton message quelque peu agressif et condescendant.
Je peux comprendre que tu sois agacée par certaines erreurs,
mais on peut aussi signaler que quelqu'un s'est trompé en restant courtois.
_________________
Μὴ οὖν θέλε λυπεῖν σαυτόν


« Éclairez vos objets selon votre soleil, qui n'est pas celui de la nature ;
soyez le disciple de l'arc-en-ciel, mais n'en soyez pas l'esclave. »
Revenir en haut Aller en bas
hatchepsout10
Niveau K



Age : 28
Inscrit le : 06 Juin 2007
Messages : 123
Localisation : Calais
Emploi : prof LC
Etudes, Loisirs ou Autre : écriture, livres et voyages...

MessageSujet: Re: erreurs et questions de traduction   Ven 5 Oct - 10:57

Désolée pour les erreurs sur Térence j'avoue avoir fait cela assez/ trop rapidement. Je ferai un correctif
Revenir en haut Aller en bas
hatchepsout10
Niveau K



Age : 28
Inscrit le : 06 Juin 2007
Messages : 123
Localisation : Calais
Emploi : prof LC
Etudes, Loisirs ou Autre : écriture, livres et voyages...

MessageSujet: Re: erreurs et questions de traduction   Ven 5 Oct - 11:21

J'ajoute aussi que j'utilise collatinus pour essayer de donner le plus de voc possible, que dans ce lot je propose uniquement du lexique, et que malheureusement quelques analyses fautives dues au logiciel m'ont échappé. Il est vrai que j'ai fait deux grosses erreurs (il y en a peut-être d'autres) mais on peut les signaler sans s'emporter...
Revenir en haut Aller en bas

erreurs et questions de traduction

Voir le sujet précédent Voir le sujet suivant Revenir en haut 
Page 1 sur 2Aller à la page : 1, 2  Suivante

Permission de ce forum:Vous ne pouvez pas répondre aux sujets dans ce forum
Licence, Capes, Agrégation, Master, Thèse et Enseignement des Lettres :: Forum Agrégation-
Poster un nouveau sujet   Répondre au sujet